请输入关键词...
《郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若》
纸书售价:
作者:何俊 著
出版日期:2024-03
ISBN:978-7-5520-4277-1
定价:88元
  • 内容简介

      本书基于翻译研究的“文化转向”和“社会转向”两大视域,较系统地研究了翻译家郭沫若在德语文学、马克思主义、艺术考古等学科的翻译贡献,结合翻译所处的宏观时代、社会和文化症候来构建其在德国文化接受方面“身在东瀛,心系西方,思接欧陆”的特征。同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向、对比鲁迅研究等角度探寻德语区汉学界的郭沫若翻译与研究态势,借此构建郭沫若与德国文化场域之间的双向关系。




  • 作者简介

      

    何俊,德国杜伊斯堡—埃森大学文学博士,现任西南交通大学外国语学院德语系主任、副教授、硕士研究生导师。主持国家社科基金中华学术外译项目1项,出版德语学术专著1部、译著6部,在国内外学术刊物上发表论文50余篇。




  • 目录

    绪论

    一、与翻译研究相关的两对主要“转向”

    (一)翻译研究中的“文化转向”和文化研究中的“翻译(学)转向”

    (二)翻译研究中的“社会转向”和社会学研究中的“翻译转向”

    二、翻译研究中的两对“转向”与本研究之间的关联

    三、郭沫若翻译研究现状与态势

    四、郭沫若的德语学习与德国精神给养

    第一章  郭沫若与歌德

    一、郭沫若翻译《浮士德》

    (一)郭沫若翻译中的移情与共感

    (二)《浮士德》郭译本的译文语言特色

    (三)《浮士德》翻译与郭沫若创作和研究之间的互文性关联

    (四)对张荫麟有关郭沫若译本的评论之研究

    二、郭沫若的《少年维特之烦恼》译本

    (一)“纯粹语言”: 《少年维特之烦恼》译本的语言之维

    (二)“西为中用”的体裁: 散文诗情调充盈的书信体小说

    (三)郭译《少年维特之烦恼》的巨大阅读效应

    (四)郭译《少年维特之烦恼》的形变:《少年维特之烦恼剧本》

    (五)郭译《少年维特之烦恼》的出版谱系——兼及叶灵凤

    三、叙事长诗、国防文学和“土纸本”: 郭译《赫曼与窦绿苔》

    (一)翻译大背景:作为“国防文学”的现代叙事长诗

    (二)译本的出版发行及“副文本”考量

    (三)郭沫若的翻译贡献和意义

    第二章  郭沫若与席勒

    一、郭沫若的《华伦斯坦》翻译

    (一)翻译动机

    (二)郭沫若对译本的修改

    (三)郭沫若对席勒悲剧和史剧的接受

    二、郭沫若所译席勒诗歌中的戏剧关联

    第三章  郭沫若与尼采

    一、中日两国竞相翻译尼采的文化大背景

    二、“创造社”之命名与尼采精神的关系

    三、郭译《查拉图司屈拉钞》:从狂热到淡化的接受历程

    四、从翻译尼采作品到阐释尼采精神

    (一)“毁灭—创造”二元论

    (二)酒神精神、强力意志与尚力美学 

    第四章  郭沫若与德语诗歌翻译

    一、作为译诗选集的《德国诗选》和《沫若译诗集》

    (一)《德国诗选》和《沫若译诗集》的版本

    (二)进入《分类白话诗选》的郭沫若译诗

    二、郭沫若德语译诗补遗研究

    (一)《迷娘》中的德语译诗

    (二)《弹琴者之歌》

    (三)《女神之再生》中的德语译诗

    (四)《歌德诗中所表现的思想》和《三叶集》中的德语译诗

    三、郭沫若的海涅译诗

    (一)郭沫若与海涅之间的文学因缘:从翻译到模仿

    (二)郭沫若和海涅诗歌的类比

    (三)创造社同人的海涅应和

    (四)不完整的海涅接受

    四、郭沫若《茵梦湖》中的译诗

    (一)郭沫若的翻译美学贡献——“风韵译”

    (二)《茵梦湖》译本中的3首译诗

    第五章  郭沫若与自然主义文学

    一、郭沫若的《异端》翻译:与东瀛之关系考辨

    二、自然主义与精神分析的影响

    (一)自然的描写

    (二)心理的解剖

    (三)情欲的暗示

    三、郭译《异端》与王实味译本的比较

    第六章  郭沫若的马克思主义和美术考古著作翻译

    一、郭沫若译《德意志意识形态》

    (一)郭沫若译本考释及翻译范式

    (二)郭沫若的翻译与其唯物史观的紧密关联

    二、郭沫若译《美术考古一世纪》

    (一)“美术考古学”的术语翻译

    (二)著作翻译与历史考古研究之间的紧密关联

    第七章  德语世界的郭沫若

    一、郭沫若作品的德译

    (一)郭沫若诗歌的德译

    (二)郭沫若其他体裁作品的德译

    二、德语世界对郭沫若其人其作的评介和研究

    (一)德语区文学史书系中的郭沫若

    (二)德语区对翻译家郭沫若的关注

    (三)德语学界对郭沫若的其他研究

    三、国际“郭沫若学”的构建——以德语世界为例

    余论

    参考文献

    后记